Paroles Musique is the best of music in lyrics and legal : almost 7 million songs and lyrics (official lyrics), 44 059 French translations ! Thank you so much.. Thread starter Similar threads Forum Replies Date; I: Lyrics तुम याद न आया करो - Tum Yaad Na Aaya Karo (Shabbir Kumar, Lata Mangeshkar, Jeene Nahi Doon: Lyrics: 0: Apr 30, 2018: Full Lyrics Valai Osai - Sathya - Lata Mangeshkar - S P Balasubrahmanyam - Lyrics: Lyrics: 0: Apr 6, 2020: Old Lyrics Mohd Rafi, Lata Mangeshkar - Tere Nainon Ke Main Deep Jalaoonga Our music community which gather together 134 415 members to keep a cultural database.
ba-ranjish = with ill will, with enimity. Wow nice meaning. Wow nice meaning.
Great job you may also like to see the original poem in Persian n it's translation.. https://sufipoetry.wordpress.com/tag/zehaal-e-miskeen-translation/ Lyrics of Zeehale Muskin from movie Gulami-1985 Lyricals, Sung by ,Hindi Lyrics,Indian Movie Lyrics, Hindi Song Lyrics ba-ranjish (without enimity) : this is a wrong meaning.
Thus the meaning is: Notice the poor (heart), and do not look at it (heart) with enimity. Details of song ज़ेहाल-ए-मिस्कीं मकुन तग़ाफ़ुल - zehaal-e-miskii.n makun taGaaful / Husn-e-Jaana (Non-Film) Lyricsindia.net has Hindi Film (Bollywood) song lyrics for thousands of songs. zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai.
Comments for lyrics of song "Jihaal E Masti Makun Ba Ranjish" victorbhatt on Tuesday, July 22, 2008 Great lyrics by Gulzar Sahab with quite deep meanings, Superb poetry in Persian (Farsi) but very touching, can't be interperated only a person in true love can experience this. mukon = do not. Lata Mangeshkar, Shabbir Kumar Sufi Music, eBooks, Poems, Islamic Art, Pilgrimages & AppsZehaal-e-Miskeen is one of Amir Khusrow’s masterpiece divine love song, which has been rendered by several artists.
Zeehal-e-maskin makun ba-ranjish Bahaale hijra bechara dil hai Sunayi deti hai jiski dhadkan Tumhara dil ya hamara dil hai.
Thank you so much.. Varaye nainaa banayay batiyaaKe taab-e-hijraan nadara mai jaan na leho kahe lagaye chatiyanShabaan-e-hijran daraz chun zulf wa rozay waslat cho umar kotaSakhee piya ko jo main na dekhun to kaise katun andheree ratiyan?Do not ignore my misery by your flattering eyes, and weaving talesMy patience has overflown now, my love, why do you not take me to your heart?Long like curls of the night of separation, short like life on the day of our reunionMy love, how will I complete such night like a the dark dungeon, without your face in front of me?Worlds Largest Collection of Qawwali, Arfana & Sufiana Kalam, Hamd & Naat just a small nit, in the following lines you reversed the words
I love this song since my teenage. Here is a classic version by the great Qawwal sub-continent has ever witnessed, with lyrics below.Zihaal-e miskeen makun taghafal.
There is a wonderful remark after the song. Yeh sharm hai ya haya hai kya hai Nazar uthate hi jhuk gayi hai Nazar uthate hi jhuk gayi hai. I got this.
ze-haal-e-miskin makun taghaful durae nainan banae batiyan ki tab-e-hijran nadaram ai jaan na lehu kahe lagae chhatiyan shaban-e-hijran daraaz chun zulf o roz-e-waslat chun umr-e-kotah Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau; Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.